Исследование: в России не хватает сурдопереводчиков и тифлокомментаторов
С 1 января 2018 года в России вступает в силу ГОСТ по переводу на русский жестовый язык для людей с нарушениями слуха, однако в стране не хватает сурдопереводчиков, а специалистов по тифлокомментированию – всего несколько десятков, сообщает ТАСС.
Исследование ТАСС было подготовлено к сессии Санкт-Петербургского международного культурного форума «Окно в культуру: роль информации в развитии инклюзивной среды». В материалах с результатами исследования отмечается, что в России ощущается острый дефицит сурдопереводчиков и тифлокомментаторов. При этом в стране отсутствует государственная программа по подготовке таких специалистов.
По данным Минздрава, по состоянию на август 2011 года, в России было около 1,1 тыс. сурдопереводчиков. При этом необходимость в них составляет 7,6 тыс. А вот количество специалистов по тифлокомментированию совсем небольшое. «Число людей, которые обучались тифлокомментированию по той или иной программе, во всей России невелико: счет идет на десятки специалистов», – говорится в материалах исследования.
Ранее мы сообщали, что с 1 июня 2017 года вступил в силу закон об обязательной адаптации российских фильмов для людей с нарушениями слуха и зрения. Все национальные фильмы, получающие государственную поддержку на производство и прокат, должны обязательно снабжаться субтитрами и тифлокомментариями.
Мы также писали о том, что министерство культуры РФ разработало правила, регламентирующие предоставление кинотеатрами услуг для людей с инвалидностью. С 2018 года все кинотеатры России, как государственные, так и частные, должны стать доступными для людей с ограниченной мобильностью, инвалидов по слуху и зрению.
В новых правилах освещены вопросы, касающиеся доступности зданий кинотеатров для маломобильных категорий населения - наличие пандусов, соответствующая ширина дверных проемов и проходов, отсутствие высоких порогов и т.п. Однако основное внимание в этих правилах уделено установке в кинотеатрах оборудования для показа фильмов с субтитрами и тифлокомментариями, что сделает их доступными для инвалидов по слуху и зрению. Кроме того, они будут регламентировать сам процесс показа фильмов, адаптированных для людей с инвалидностью.
http://dislife.ru/materials/1093
|