«Взяла и ушла». О сурдопереводчиках на сцене
Читатель, обращал ли ты внимание на качество перевода на праздничных
мероприятиях? В Доме пионеров, в Доме ветеранов,— да неважно где! Я вот
обращаю.
Переводят везде по-разному. Кто-то переводит «для галочки» – бабушки спят,
кто-то с таким энтузиазмом, что дирижёры мира отдыхают!
Мне удалось совершенно случайно увидеть видеозапись Фестиваля творчества молодёжи
«Звёздная карусель», заключительный концерт которой прошёл в красивую дату –
13.12.11 года. Я, честно скажу, такой наплевательской работы сурдопереводчиков
ещё не видел.
Стоит переводчик жестового языка Камнева (прости, читатель, не знаю её имени и
отчества). Посреди сцены. Что-то переводит. Слова приветствия, напутствия… И
вот, объявление номера.
Ведущий уходит. Что ты, читатель, думаешь, сделала госпожа Камнева, которая
считает себя профессионалом своего дела? Взяла и пошла следом за ведущим.
Исчезла со сцены.
Насовсем. Понимаешь, читатель, или нет? И так каждый раз – ведущий что-то
говорил, переводчик тут как тут, а как художественная самодеятельность –
переводчика нет.
Люди с ограниченными возможностями здоровья танцевали, пели, блестяще выступали…
Инвалиды – простите, хромые и немощные – специально приехали на Фестиваль,
чтобы выступить! Выступить перед всеми! Перед колясочниками, незрячими,
глухими, слабослышащими…
А Камнева взяла и ушла.
Глухие остались без информации. Без добрых песен, без радостных слов. Глухие
сидели и хлопали глазами. Или, как популярно говорят в народе, «махали руками»
от скуки.
А посмотри, читатель, как происходит за границей? Там переводчик не только
слова песен переводит, но ещё и музыку! Ритм, звучание, мелодия – всё это
передаётся и глухим (предлагаю посмотреть ролик внизу).
А у нас? Переводчиков жестового языка мало, это общеизвестный факт. А уж
профессиональных – ей богу, пальцем пересчитать. Но на сцену, как правило,
стараются ставить сурдопереводчиков с качественными жестами и хорошей
артикуляцией.
Хороший пример – Варвара Ромашкина. Она не только может одна весь концерт
простоять, но ещё и перевести всё слово в слово, что происходит на сцене – и
стихотворения, и рассказы, и песни. Вот это профессионал!
Конечно, обо всех переводчиках плохое не скажешь, дорогой читатель. Многие
переводчики на сцене стараются, трудятся в поте лица – стараются не только
улыбаться, говорить хорошо, но ещё и песни переводить. Чтобы передать дух
праздничной атмосферы глухому зрителю.
А Камнева взяла и ушла.
Базиль Тихонов, авторская статья специально для «Глухих.нет»
http://www.gluxix.net/deafnews/sobitiya/3579-2011-12-13-20-24-48
|