В будущем у зрителей появится
возможность выбора: можно будет читать субтитры или слушать синхронный перевод.
«Мастерская Петра Фоменко» станет первым драматическим театром в Москве,
где будет осуществлена программа титрования спектаклей для иностранцев и
слабослышащих людей.
При финансовой поддержке департамента Культуры города Москвы в 2012 году
театр смог приобрести дорогостоящее оборудование на общую сумму
почти три миллиона рублей для воcпроизведения и демонстрации
титров на спектаклях текущего репертуара. Пока титрования
осуществляется на четырех языках – английском, французском,
немецком и русском. Но в скором будущем планируется
добавление других иностранных языков: испанского, итальянского, китайского и
других.
В распоряжении зрителей
«Мастерской» находятся планшетные дисплеи, на которых во
время спектакля будут воспроизводиться титры на том или
ином языке на выбор. В будущем у зрителей
появится возможность выбора: можно будет читать субтитры или слушать синхронный
перевод. Для того чтобы воспользоваться системой демонстрации
титров в театре, при покупке билета в кассе
«Мастерской» необходимо оставить заявку. В день спектакля всего
лишь нужно будет прийти за полчаса до начала
спектакля и оставить в залог за оборудование
паспорт, который будет храниться в банковской ячейке около пункта
охраны.
Создание титров к спектаклям и перевод осуществляется
профессиональными иностранными титровальщиками и специалистами по
литературным переводам. Над проектом работали: Мария Зонина,
Татьяна Осколкова, Сюзанна Редель, Эверетт Диксон и другие.
Пока переведены спектакли «Волки и овцы», «Три сестры», «Семейное
счастие», «Война и мир. Начало романа. Сцены» и «Бесприданница».
http://www.gluxix.net/deafnews/smi-about-deaf/4196-2013-04-10-13-18-28
|