Анимированный язык жестов
|
|
|
Японские
специалисты из научно-технологической исследовательской лаборатории NHK
разработали анимированную систему сурдоперевода, которая автоматически
преобразует текст в язык жестов, воспроизводимый на экране в виде мультяшного
человечка, разговаривающего с помощью жестов. Целью разработки этой системы,
представленной на проводимом в NHS Дне открытых дверей в конце мая, является
более широкое привлечение глухих и слабослышащих людей в глобальное
информационное пространство.
В
последнее время появилось немало устройств и технологических разработок,
предназначенных для глухих и слабослышащих людей, однако разработка
научно-технологической исследовательской лаборатории NHK отличается своей
новизной и необычностью. Предназначена она для перевода текста в язык жестов на
телевизионном экране, особенно в случае стихийных бедствий или необходимости
срочно донести до глухих пользователей какую-либо информацию. Субтитры на
телеэкране – это, конечно, хорошо, но для многих людей, особенно тех, кто
страдает глухотой с рождения и для кого основной формой общения является язык
жестов, понять их сложнее.
Старший
инженер-исследователь NHK Наото Ката:
Субтитры
хороши для тех людей, которые понимают японский и потеряли слух в детском или
подростковом возрасте. Люди, глухие от рождения, конечно же, изучают японский
язык в школе, но они считают, что язык жестов легче для понимания. Именно
поэтому мы и стремимся создать такую систему, которая могла предоставлять
информацию для таких людей на языке жестов.
Анимированная
система сурдоперевода, разработанная специалистами NHK, считывает строку
текста, сравнивает слова и словосочетания в нем со свое базой данных и из
имеющихся образцов жестов создает анимационный фильм, в котором
мультипликационный сурдопереводчик демонстрирует введенный текст в виде языка
жестов. Система также может заменить слова, непосредственный перевод которых не
знает, на синонимы или близкие по смыслу.
Старший
инженер-исследователь NHK Наото Ката:
На данный
момент наша система в состоянии перевести текст на достаточно высоком уровне,
но это относится далеко не ко всем текстам. Некоторые звуки мы еще не в
состоянии отобразить достаточно хорошо. Причиной тому – некоторые особенности
японского языка, в котором используются иероглифы. Еще одна деталь, нуждающаяся
в доработке, – необходимость создания автоматического перехода между словами.
Однако кое-что исправить может и сам пользователь, специально для этого мы
создали специальный интерфейс.
Наото Ката
говорит, что при просмотре таких анимационных фильмов глухие люди были в
состоянии понять представленный в них текст, автоматически переведенный на язык
жестов, однако они отметили отсутствие беглости в его воспроизведении.
Старший
инженер-исследователь NHK Наото Ката:
Мы попросили
глухих людей посмотреть анимацию и, хотя они смогли понять все воспроизведенный
там текст слово в слово, они отметили, что в ней не хватает беглости,
характерной для используемого на практике языка жестов.
Данная система
способна к «обучаемости», т.е. сами пользователи в ходе ее эксплуатации могут
исправлять ошибки и настраивать в зависимости от собственных предпочтений в
интерпретации тех или иных слов или словосочетаний.
Конечно же, эта
система еще далека от совершенства, однако ее разработчики утверждают, что им
под силу значительно улучшить ее функциональные характеристики и восприятие
сурдоперевода глухими и слабослышащими пользователями.
Использованы
материалы DigInfo TV и официального веб-сайта
научно-технологической исследовательской лаборатории NHK
Источник: dislife.ru
http://www.dislife.ru/flow/theme/13996/#more
|