Кино для слепых: в
Санкт-Петербурге впервые озвучили фильм для незрячей аудитории
|
|
|
В петербургской городской библиотеке для слепых
озвучили первый фильм для незрячей аудитории. Закадровый текст для кинофильма
создает тифлопереводчик. За последние 30 лет в России вышло всего 29 картин для
слепых.
Петербург, Васильевский остров. Молодая женщина
оживленно беседует сама с собой. В спешащей толпе никто не удивляется -
привыкли. Мало ли чудаков в большом городе?
На самом деле Ольга Надпорожская просто проговаривает
вслух то, что происходит вокруг. Можно сказать, пишет вербальные картины. Она
тифлопереводчик - создает закадровый текст для кинофильмов, которые потом будут
слушать слепые люди. Тренировка нужна, чтобы точно описывать происходящее на
экране.
Этот текст она написала к фильму "Мужчина и
женщина" - можно сказать, стала своего рода соавтором гениального Клода
Лелюша. Теперь слепые люди могут понять, как выглядят герои, во что одеты и
даже какого цвета вино в бокале.
"У многих есть остаточное зрение, у многих
осталась память того, что они видели. Комментирование цветов это важно.
Приступая к этой работе, мы узнали много нового о том, как воспринимается
информация", - объясняет заведующая отделом научно-методической и
проектной деятельности Санкт-Петербургской государственной библиотеки для
слепых Ольга Квочкина.
В Государственной библиотеке для слепых теперь будут
озвучивать кинофильмы, как это делают во многих странах мира. В Америке и
Британии каждый год выпускают по 300 фильмов с тифлопереводом, в Германии
полторы сотни. В России, начиная с 1978 года, вышло всего двадцать девять.
Единственный на весь город тифлопереводчик Ольга пытается понять, что именно
нужно рассказывать незрячим зрителям в коротких промежутках между репликами
героев.
"Мне вначале дали посмотреть маленький отрывок
фильма Грымова "На ощупь", 3 минуты. Я ориентировалась на отрывок, на
то, как пишутся реплики в пьесах, но в результате я написала больше, чем было
реплик", - рассказывает тифлопереводчик Ольга Надпорожская.
Работа идет дружно, но всей этой небольшой команде не
угнаться за мировыми киностудиями, где тифлоперевод делают уже на стадии
озвучивания картины профессиональные сценаристы и актеры. И все-таки первые
зрители с первого сеанса расходились довольные. Не нужно было приникать к
экрану, чтобы хоть что-то разглядеть.
"У меня есть остаточек зрения, а когда смотрю фильмы
по телевизору, все равно хочется носом посмотреть. А вот здесь я просто не
увидела необходимости смотреть носом - просто замечательно", - радуется
Татьяна Рекуто, инвалид по зрению.
Такие фильмы интересны и зрячим людям - их можно
слушать, когда занимаешься домашними делами или даже стоишь в пробке в машине.
Но главное, слепые люди обретают еще одну возможность вчувствоваться в этот
мир.
"Слабовидящие люди - чуткие люди, и я думаю, что
если попытаться донести до них, что считаешь нужным, то они, благодаря своим
возможностям, могут это раскрыть таким способом, который нам не доступен",
- уверена тифлопереводчик Ольга Надпорожская.
Купить диск с этим фильмом пока нельзя, но файлы с
тифлопереводом уже сейчас можно рассылать по социальным сетям. Так что равные
права на информацию и доступ к культурным ценностям вполне реально обеспечить
незрячим людям уже сегодня.
Источник: vesti.ru
http://www.dislife.ru/news/theme/16797http://www.dislife.ru/news/theme/16797
|